字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
赫尔佳从不做亏本的生意 (第2/3页)
我的父亲单独聊聊。”她用脚尖勾上门,拧好门锁,留下巴瑞思气急败坏的咒骂她是个不知感恩的野种,威胁要去叫园丁和厨子来赶走她。 屋内两人沉默的等待巴瑞思逐渐安静下来。过了一会儿,霍斯特先生慢悠悠的开口道,“我早就料到你会像秃鹰一样嗅到即将死亡的气息,要寄生在这里,蚕食我的生命,就像你过去做的那样,一只蛀虫。” “听到您这么评论我可真叫人心碎,”赫尔加在房间里漫无目的的徘徊,丝毫没被刻薄的评价所影响。房间的墙壁上包裹的昂贵墙纸因为岁月已经暗淡无光,壁炉烟熏的痕迹像禁锢着被诅咒的灵魂,床头面板的上方挂着一个纯金的受难耶稣,轮廓清晰而光滑,四肢拉长,头沉重的搭在胸前,成为整个房间里熠熠生光的神性来源。她盯着十字架,有些讽刺的扬了扬嘴角,转身背对男人,“更何况,您还有什么财产?我以为他们都跟圣乔治号一起消失在好望角了。” 套着宝石戒指的细长手指过抚摸壁炉上方的灰尘,“就像我说的,我一直很关心您。我知道您欠了三个银行,六个贵族合计五万三千零四十七金币。普里兹沙龙里金袖扣的绅士们一直在猜测您什么时候会宣布破产,甚至有个小小的赌注。七月前是一比九的赔率,九月前是一比七。不过犹太人魏斯曼笃定您撑不过去一个月了,六月的报纸里一定有您负债的消息,现在看来亲爱的魏斯曼先生也许要赢了。”她的声音失去了之前的甜蜜的热情和轻佻的活泼,取而代之的是对任何情感的冷漠和不屑,竟然很像霍斯特先生。“所以,请告诉我,您还剩下什么财产?不过是苟且残喘维持体面罢了。” “如果你想羞辱我,令我愧疚痛苦,那你来晚了。没有人能像我一样惩罚自己。”霍斯特先生丝毫没感到冒犯,似乎一切都在意料之中。他还是那副提不起兴致的样子,只想把剩下的时间用在手中的圣经上。“很抱歉让你失望,但我已经平静的接受我是个失败的投资者的事实。” 床脚一阵下沉,男人感到赫尔加的手压在了他的脚踝旁边。“事实上,我是想向您提供一个解决方案。如您所说,我的职业并不体面,但实实在在的赚了一笔不小的钱,从这点来看,我和您还真是不一样。”她戏剧性的停顿了一会儿,沾沾自喜的抽抽鼻子掩饰笑意,“我可以帮您一次性还清所有贷款,欠债,赊账,不论您怎么称呼,也就是说我买下这栋房子以及您所有的财产,提前继承--也可以这么理解。” “你要取代我么?”霍斯特先生费力地用手肘撑起身体,想坐直却被剧烈的咳嗽阻拦。他感到一阵熟悉的撕裂疼痛从气管和胸腔传来,又疼又痒,重新倒回枕头上有气无力的咳着。 赫尔加把枕头拍蓬松,小心翼翼的在不进行肢体接触的情况下扶他坐直,递来一盏温热的淡茶。“我绝无取代您这样大逆不道的想法。我只是不希望您的名声再受损罢了。现代社会可真令人头疼,一次或几次投资失误就有可能把高贵的家族拉进泥土里。法国的圣克莱尔庄园破产后变成了一所寄宿学校,您能想象么,没礼貌的粗鲁孩子把雕塑当成玩具攀爬,植物园荒芜的只剩下一堆土豆和芜青。而那些无所事事记者和沙龙的夫人简直是豺狼,巴不得给运气不好绅士冠上花花公子的耻辱名号。他们毫不在意您的苦楚,只是兴奋的添油加醋,编织些不实的丑闻,在周六的下午茶上交头接耳,举起该死的香槟说:“我在就知道他是个败家子。”您一定不希望变成那样。我们甚至不需要告诉别人您把庄园的所有权转移了,您还是霍斯特老爷,我还是您忠诚的女儿,家族姓氏稳稳妥妥的写在所有的财产上。唯一的区别是,您提早几十年签了文件,但我以上帝的名义发誓,”她一只手按在胸前,虔诚地对黄金耶稣说:“只要我活着一天,您就不需要为自己的生活担忧。更何况,如果厄运再度到来,”她用食指敲击两下桌子,意味着话不会成真:“人们也不会责怪您,只会说我是个糟糕的继承人。”赫尔加从抽出一张光滑厚重讣告似的文件,同便携钢笔一块放在他膝盖上。 霍斯特先生苍白的脸颊上有肺结核一样的红晕,眼底泛起被失眠和虚弱折磨的阴郁神情,泛灰的嘴唇上留下血色牙印,单薄胸腔迅速起伏,发出细微的杂音。他像教皇检查湿壁画一样苛刻的审视着,赫尔加嘴唇的形状很精巧,湿润而富有光泽,且非常对称,微微上扬,有些促狭。鼻梁上架着一只装饰用的银边水晶单面镜,脸上涂抹微微带珠光的香粉,呈现出不真实的瓷白细腻。灰蓝色眼睛周围的睫毛不如小时候一样浓密,却依然显出像动物一样的活力。褐色卷发一部分被两根缀有宝石的帽针梳起固定在脑后,剩下的则松散的搭在背后,斜斜的带着一只明显无任何实用价值,有羽毛和小巧金徽章的礼帽。她衣着相当时髦,薄皮斗蓬用银链固定,里面是当时单身且热爱冒险的的富有女继续人常穿的旅行套装--男性化猎装和没有裙撑的呢裙,脚踩包金属的高跟长靴,用一只镶宝石的玳瑁柄手杖代替淑女们常用的玉石柄阳伞。这身打扮价格不菲且额外装饰了不少漂亮的小玩意儿,例如精致的旅行表,镀金六分仪,两只珐琅胸针和一条工艺复杂,跨过肩膀的长腰带。她看上去像养尊处优的年轻人急切需要跟上时尚的探险潮流,但对此概念的理解局限于鲁迪亚德·吉普林和伊莎贝拉·伯德,甚至从不曾读完罗伯特·史蒂文森或儒勒·凡尔纳。他们也许会在晚宴上大谈自己对亚马逊雨林和土着的向往或是无数变个不停的旅行计划,这周还是黑色大陆,下周就变成了海得拉巴。但当真就他们出门,连行李都要收拾三四周,直到行程再一次搁置为止。归根结底,他们只是喜欢“探险”这个概念,却始终无法抛弃温暖的壁炉,干燥的床铺和呼之即来的仆人。霍斯特先生本人并非旅行的狂热支持者,只是单纯厌恶女人着男装和扭捏作态的装饰, 不得不承认,赫尔加过的相当不错。他不自觉地拢紧被子,期望自己的寒酸没有太过明显。同所有濒临破产的贵族一样,勉强维护体面已经令人筋疲力竭。他不得不遣走所有的仆人,只留下忠诚没用的老管家。而后者潮湿的老人气息布满房间的每一个角落,惆怅的昏黄眼神
上一页
目录
下一页